Romans 1:17

Stephanus(i) 17 δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται
Tregelles(i) 17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
Nestle(i) 17 δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
SBLGNT(i) 17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
f35(i) 17 δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται
ACVI(i)
   17 G1063 CONJ γαρ For G1343 N-NSF δικαιοσυνη Righteousness G2316 N-GSM θεου Of God G601 V-PPI-3S αποκαλυπτεται Is Revealed G1722 PREP εν In G846 P-DSN αυτω It G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G1519 PREP εις For G4102 N-ASF πιστιν Faith G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1342 A-NSM δικαιος Righteous G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith
Vulgate(i) 17 iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit
Clementine_Vulgate(i) 17 Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem: sicut scriptum est: Justus autem ex fide vivit.
Wycliffe(i) 17 For the riytwisnesse of God is schewid in it, of feith in to feith,
Tyndale(i) 17 For by it ye rightewesnes which cometh of god is opened fro fayth to fayth. As it is written: The iust shall live by fayth.
Coverdale(i) 17 for in it ye righteousnes that is of value before God, is opened, which cometh out of faith i to faith.
MSTC(i) 17 For by it, the righteousness which cometh of God is opened, from faith to faith. As it is written, "The just shall live by faith."
Matthew(i) 17 For by it the rightuousnes, which commeth of God is opened from fayth to fayth.
Great(i) 17 For by it is the ryghtewesnes of God opened from fayth to fayth.
Geneva(i) 17 For by it the righteousnesse of God is reueiled from faith to faith: as it is written, The iust shall liue by faith.
Bishops(i) 17 For by it is the ryghteousnes of God opened fro fayth to fayth. As it is written: the iuste shall lyue by fayth
DouayRheims(i) 17 For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith.
KJV(i) 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
KJV_Cambridge(i) 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Mace(i) 17 There it is that divine justification is revealed to be wholly by faith: as it is written, " the just shall live by faith."
Whiston(i) 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Wesley(i) 17 For the righteousness of God is revealed therein from faith to faith; as it is written, The just shall live by faith.
Worsley(i) 17 for the righteousness of God is therein revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith."
Haweis(i) 17 For the righteousness of God by faith is therein revealed for belief; as it is written, "Now the just by faith shall live."
Thomson(i) 17 For by it there is revealed a justification of God's appointment because of belief, that we may believe. As it is written, "But the just shall live because of belief:
Webster(i) 17 For in this is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Living_Oracles(i) 17 For in it the justification of God by faith is revealed, in order to faith; as it is written, "Now the just by faith, shall live."
Etheridge(i) 17 for the righteousness of Aloha in it is revealed from faith to faith, as it is written, the righteous by faith shall live.
Murdock(i) 17 For in it is revealed the righteousness of God, from faith to faith; as it is written, The righteous by faith, shall live.
Sawyer(i) 17 For God's righteousness is revealed in it by faith in the faith [the gospel]; as it is written; The righteous shall live by faith.
Diaglott(i) 17 Righteousness for of God in it is revealed from faith in order to faith, as it has been written: The and just by faith, shall live.
ABU(i) 17 For therein is revealed a righteousness of God, from faith to faith; as it is written: The just shall live by faith.
Anderson(i) 17 For in it God's plan of justifying men by faith is revealed, in order to faith: as it is written, He that is justified by faith, shall live.
Noyes(i) 17 For therein is revealed the righteousness which is of God from faith to faith; as it is written, "But the righteous shall live by faith."
YLT(i) 17 For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, `And the righteous one by faith shall live,'
JuliaSmith(i) 17 For the justice of God in it is revealed from faith to faith: as has been written, And the just shall live by faith.
Darby(i) 17 for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
ERV(i) 17 For therein is revealed a righteousness of God by faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
ASV(i) 17 For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith; as it is written, But the righteous shall live by faith.
Rotherham(i) 17 For, a righteousness of God, is therein revealed,––by faith unto faith: even as it is written––But, he that is righteous, by faith, shall live.
Twentieth_Century(i) 17 For in it there is a revelation of the Divine Righteousness resulting from faith and leading on to faith; as Scripture says- -'Through faith the righteous man shall find Life.'
Godbey(i) 17 For the righteousness of God is revealed in him from faith to faith: as has been written, But the just shall live by faith.
WNT(i) 17 For in the Good News a righteousness which comes from God is being revealed, depending on faith and tending to produce faith; as the Scripture has it, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH."
Worrell(i) 17 for in it is revealed God's righteousness, from faith to faith; as it has been written, "But the righteous shall live by faith."
Moffatt(i) 17 God's righteousness is revealed in it by faith and for faith — as it is written, Now by faith shall the righteous live.
Goodspeed(i) 17 In it God's way of uprightness is disclosed through faith and for faith, just as the Scripture says, "The upright will have life because of his faith."
Riverside(i) 17 For a righteousness of God is revealed in it from faith to faith, as it is written, "He who is righteous by faith shall live."
MNT(i) 17 FOR IN IT IS BEING REVEALED A RIGHTEOUSNESS WHICH PROCEEDS FROM GOD, FROM FAITH UNTO FAITH; AS IT IS WRITTEN.
Lamsa(i) 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The righteous shall live by faith.
CLV(i) 17 For in it God's righteousness is being revealed, out of faith for faith, according as it is written: "Now the just one by faith shall be living."
Williams(i) 17 For in the good news God's Way of man's right standing with Him is uncovered, the Way of faith that leads to greater faith, just as the Scripture says, "The upright man must live by faith."
BBE(i) 17 For in it there is the revelation of the righteousness of God from faith to faith: as it is said in the holy Writings, The man who does righteousness will be living by his faith.
MKJV(i) 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith, as it is written, "The just shall live by faith."
LITV(i) 17 for in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; even as it has been written, "But the just shall live by" "faith." Hab. 2:4
ECB(i) 17 For therein is the justness of Elohim unveiled from trust to trust: exactly as scribed, The just live by trust. Habakkuk 2:4
AUV(i) 17 For the Gospel reveals how a person can be made right with God. It is through faith [in Jesus], from beginning to end, just as it is written [Hab. 2:4], “The righteous person will [obtain] life by [his] faith [in God].”
ACV(i) 17 For the righteousness of God is revealed in it from faith for faith, just as it is written, And the righteous man will live from faith.
Common(i) 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith."
WEB(i) 17 For in it is revealed God’s righteousness from faith to faith. As it is written, “But the righteous shall live by faith.”
NHEB(i) 17 For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous will live by faith."
AKJV(i) 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
KJC(i) 17 For in it is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
KJ2000(i) 17 For in it is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
UKJV(i) 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
RKJNT(i) 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
TKJU(i) 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith: As it is written, "The just shall live by faith."
RYLT(i) 17 For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it has been written, 'And the righteous one by faith shall live,'
EJ2000(i) 17 For in him is the righteousness of God revealed from faith to faith, as it is written, The just shall live by faith.
CAB(i) 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith."
WPNT(i) 17 because in it God’s righteousness is revealed, from faith to faith; just as it is written: “The righteous one will live by faith.”
JMNT(i) 17 for in It God’s justice (solidarity in fairness and equity; righteousness; [covenantal] qualities of the Way pointed out; way of righting what is wrong; right relationship [with us]; means of turning us in the right direction) is continuously and progressively being unveiled (revealed; disclosed), from out of faith (or: forth from out of the midst of trust and conviction), [proceeding] into faith ([leading] into the midst of trust and conviction), according as it has been written, "But the one righteous (or: just) out-of-faith will himself continue living (or: Yet the Just One will experience life in himself from out of faith; or: Now the one in accord with the Way pointed out from trust, will in himself be living; or: And the person rightwised from out of faith will continuously live; or: So the One being fair and equitable from trust will progressively receive life into Himself from that trust)." [Hab. 2:4]
NSB(i) 17 It reveals the righteousness of God from faith-to-faith for it is written: »The righteous shall live by faith.«
ISV(i) 17 For in the gospel God’s righteousness is being revealed from faith to faith, as it is written, “The righteous will live by faith.”
LEB(i) 17 For the righteousness of God is revealed in it from faith to faith, just as it is written, "But the one who is righteous by faith will live."*
BGB(i) 17 δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται “Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.”
BIB(i) 17 δικαιοσύνη (The righteousness) γὰρ (for) Θεοῦ (of God) ἐν (in) αὐτῷ (it) ἀποκαλύπτεται (is revealed), ἐκ (from) πίστεως (faith) εἰς (to) πίστιν (faith), καθὼς (as) γέγραπται (it has been written): “Ὁ (-) δὲ (And) δίκαιος (the righteous) ἐκ (by) πίστεως (faith) ζήσεται (will live).”
BLB(i) 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith, as it has been written: “And the righteous will live by faith.”
BSB(i) 17 For the gospel reveals the righteousness of God that comes by faith from start to finish, just as it is written: “The righteous will live by faith.”
MSB(i) 17 For the gospel reveals the righteousness of God that comes by faith from start to finish, just as it is written: “The righteous will live by faith.”
MLV(i) 17 For the righteousness of God is revealed from faith to
VIN(i) 17 For in the gospel God's righteousness is being revealed from faith to faith, as it is written, "The righteous will live by faith."
Luther1545(i) 17 sintemal darinnen offenbaret wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben stehet: Der Gerechte wird seines Glaubens leben.
Luther1912(i) 17 Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt wörtlich: "Gottes Gerechtigkeit" [vgl. Röm. 3,26], welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben steht: "Der Gerechte wird seines Glaubens leben."
ELB1871(i) 17 Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben zu Glauben, wie geschrieben steht: "Der Gerechte aber wird aus Glauben leben" .
ELB1905(i) 17 Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben O. auf dem Grundsatz des Glaubens; so auch nachher zu Glauben, wie geschrieben steht: »Der Gerechte aber wird aus Glauben leben.« [>Hab 2,4]
DSV(i) 17 Want de rechtvaardigheid Gods wordt in hetzelve geopenbaard uit geloof tot geloof; gelijk geschreven is: Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven.
DarbyFR(i) 17 Car la justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu'il est écrit: "Or le juste vivra de foi".
Martin(i) 17 Car la justice de Dieu se révèle en lui pleinement de foi en foi; selon qu'il est écrit : or le juste vivra de foi.
Segond(i) 17 parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.
SE(i) 17 Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe. Como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe.
ReinaValera(i) 17 Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe.
JBS(i) 17 Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe. Como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe.
Albanian(i) 17 Sepse drejtësia e Perëndisë është zbuluar në të nga besimi në besim siç është shkruar: ''I drejti do të jetojë me anë të besimit''.
RST(i) 17 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
Peshitta(i) 17 ܟܐܢܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܒܗ ܡܬܓܠܝܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܟܐܢܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܚܐ ܀
Arabic(i) 17 لان فيه معلن بر الله بايمان لايمان كما هو مكتوب اما البار فبالايمان يحيا
Amharic(i) 17 ጻድቅ በእምነት ይኖራል ተብሎ እንደ ተጻፈ የእግዚአብሔር ጽድቅ ከእምነት ወደ እምነት በእርሱ ይገለጣልና።
Armenian(i) 17 որովհետեւ անով Աստուծոյ արդարութիւնը՝ որ հաւատքով է՝ կը յայտնուի հաւատքի համար, ինչպէս գրուած է. «Արդարը պիտի ապրի հաւատքով»:
Basque(i) 17 Ecen Iaincoaren iustitiá hartan eracusten da fedetic federa: scribatua den beçala, Iustoa fedez vicico da.
Bulgarian(i) 17 Защото в Него се открива Божията правда от вяра към вяра, както е писано: ?Праведният чрез вяра ще живее.“
Croatian(i) 17 Jer pravednost se Božja od vjere k vjeri u njemu otkriva kao što je pisano: Pravednik će od vjere živjeti.
BKR(i) 17 Nebo spravedlnost Boží zjevuje se skrze ně z víry u víru, jakož psáno jest: Spravedlivý pak z víry živ bude.
Danish(i) 17 Thi derudi aabenbares Guds retfærdighed ved Troen for Troen, som skrevet staaer: den Retfærdige ved Troen skal leve.
CUV(i) 17 因 為 神 的 義 正 在 這 福 音 上 顯 明 出 來 ; 這 義 是 本 於 信 , 以 致 於 信 。 如 經 上 所 記 : 義 人 必 因 信 得 生 。
CUVS(i) 17 因 为 神 的 义 正 在 这 福 音 上 显 明 出 来 ; 这 义 是 本 于 信 , 以 致 于 信 。 如 经 上 所 记 : 义 人 必 因 信 得 生 。
Esperanto(i) 17 CXar la justeco de Dio malkasxigxas en gxi de fido al fido, kiel estas skribite:La virtulo vivos per sia fideleco.
Estonian(i) 17 Sest temas saab ilmsiks Jumala õigus usust usku, nõnda nagu on kirjutatud: "Õige elab usust!"
Finnish(i) 17 Sillä siinä se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilmoitetaan uskosta uskoon, niinkuin kirjoitettu on: vanhurskaan pitää elämän uskosta.
FinnishPR(i) 17 Sillä siinä Jumalan vanhurskaus ilmestyy uskosta uskoon, niinkuin kirjoitettu on: "Vanhurskas on elävä uskosta".
Haitian(i) 17 Bon nouvèl sa a fè nou wè ki jan Bondye fè moun gras. Travay sa a, li kòmanse ak konfyans moun gen nan Bondye, li fini nan menm konfyans la tou, jan sa te ekri a: Moun Bondye fè gras paske li gen konfyans nan Bondye, se li menm ki va gen lavi.
Hungarian(i) 17 Mert az Istennek igazsága jelentetik ki abban hitbõl hitbe, miképen meg van írva: Az igaz ember pedig hitbõl él.
Indonesian(i) 17 Sebab dengan Kabar Baik itu Allah menunjukkan bagaimana caranya hubungan manusia dengan Allah menjadi baik kembali; caranya ialah dengan percaya kepada Allah, dari mula sampai akhir. Itu sama seperti yang tertulis dalam Alkitab, "Orang yang percaya kepada Allah sehingga hubungannya dengan Allah menjadi baik kembali, orang itu akan hidup!"
Italian(i) 17 Perciocchè la giustizia di Dio è rivelata in esso, di fede in fede; secondo ch’egli è scritto: E il giusto viverà per fede.
ItalianRiveduta(i) 17 poiché in esso la giustizia di Dio è rivelata da fede a fede, secondo che è scritto: Ma il giusto vivrà per fede.
Japanese(i) 17 神の義はその福音のうちに顯れ、信仰より出でて信仰に進ましむ。録して『義人は信仰によりて生くべし』とある如し。
Kabyle(i) 17 Lexbaṛ-agi n lxiṛ ibeggen-ed amek i gețțarra Sidi Ṛebbi imdanen d iḥeqqiyen s liman, axaṭer s liman kan i nezmer a nuɣal d iḥeqqiyen si tazwara alamma ț-țaggara. Akken yura di tira iqedsen : Aḥeqqi ad yidir s liman.
Korean(i) 17 복음에는 하나님의 의가 나타나서 믿음으로 믿음에 이르게 하나니 기록된 바 오직 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 함과 같으니라
Latvian(i) 17 Jo tanī atklājas Dieva taisnība no ticības uz ticību, kā rakstīts: Taisnīgais dzīvo no ticības. (Hab.2,4)
Lithuanian(i) 17 Joje apsireiškia Dievo teisumas iš tikėjimo į tikėjimą, kaip parašyta: “Teisusis gyvens tikėjimu”.
PBG(i) 17 Bo sprawiedliwość Boża w niej bywa objawiona z wiary w wiarę, jako napisano: Że sprawiedliwy z wiary żyć będzie.
Portuguese(i) 17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
Norwegian(i) 17 for i det åpenbares Guds rettferdighet av tro til tro, som skrevet er: Den rettferdige, ved tro skal han leve.
Romanian(i) 17 deoarece în ea este descoperită o neprihănire, pe care o dă Dumnezeu, prin credinţă şi care duce la credinţă, după cum este scris:,,Cel neprihănit va trăi prin credinţă.``
Ukrainian(i) 17 Правда бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: А праведний житиме вірою.
UkrainianNT(i) 17 Правда бо Божа в йому відкриваєть ся до віри в віру, яко ж написано: Праведний вірою жив буде.